10 poems de amor para dedicar en San Valentín

Este lunes 14 de febrero se celebra el Día de San Valentín, las calles de la Ciudad de Mexico se se llenan de globos de corazón, hermosos arreglos florales, peluches gigantes con phrases like “Te amo” y “” Tú y de yo “retagalos indol

If you observe those who have their ultimate compliments to give a special regalia to an aquella person who loves them, they will pass with their observations and many more visits on the bikicleta sosteniendo their arroglos florals.

To complete the present presents or to give a special message to a special person for some suspicious love this day of love and friendship we recommend 10 poems to dedicate.

1. “Diciendo qué cosa es amor”, George Menric

Es amor fuerça tan fuerte
que fuerça toda razón;
a fuerça de tal suerte,
que todo seso convierte
en su fuerça y afición;
una porfía forçosa
que no se puede vencer,
cuya fuerça porfiosa
hacemos más poderosa
queriéndonos protector.

This is the best in the world,
dolores en c’hay alegría,
a pesar en c’hay dulçores,
an esfuerço en c’hay temores,
temor en c’hay osadía;
un placer en c’hay enojos,
a glory in the passage,
una fe en c’hay antojos,
fuerça que hacen los ojos
al seso y al coraçón.

This is not a precaution.
sin parescer las prisiones;
In Robo de Labertad,
unforzar de voluntad
donde no valen razones;
una sospecha celosa
causada por el querer,
una rabia deseosa
que no sabe qu’es la cosa
que desea tanto ver,

This is a location mod
con las mudanças que hace:
una vez pone tristura,
otra vez causa holgura,
como lo quiere y le place;
A wish that is true
trabaja, pena y fatiga;
a receipt that is present
Hace callar lo que siente,
I want to know what to say.

2. “Idilio salvaje”, Manuel José Othón

Fuerza de pensar en tus historias
y sentir con tu propio sentimiento,
han venido a agolparse al pensamiento
rancios recurdos de pérdidas glorias.

Y evocando tristísimas memorias,
Because the idea is always true. Santo
amalgamar el oro de tu cuento
de mi viejo román con las escorias.

¿He interprets your passions ?, ignores;
que apropio al narrar, algunas veces,
el gose extraño and el ajeno lloro.

The only thing that matters is
with your ardente princel, serán de oro
mis versos y de esplendor sus lobregueces.

I

¿Por qué a mi helada soledad viniste
Cubierta con el ultimao celaje
de un crepúsculo gris? … mira el paisaje
árido y triste, inmensamente triste.

Si vienes del dolor y en él nutriste
your heart will go out salvage
desierto, donde apenas un miraje
de lo que fue mi juventud existe.

But if there are no lejos
y en tu alma aún de placer quedan los dejos,
You can tear your world apart.

C nine van a laver to Cyprian Minto
en el mar amarguísimo y profundo
de triste amor, o de un enmenso llanto.

II

My L Pays: Enminisad Abajo,
inmensidad, inmensidad arriba;
en el hondo perfil, la sierra altiva
al pie minada por horrendo tajo.

Blocks gigantes que arrancó de cuajo
the terrifying de roca viva:
y en aquella sabana pensativa
y adusta, ni una senda, ni un atajo.

Asoladora atmósfera candente,
do se incrustan las águilas serenas
como clavos que se hunden lentamente.

Silencio, lobreguez, pavor tremendos
que viene sólo a interrumpir apenas
el galope triunfal de los berrendos.

III

N la Estepa Maldita, Bajo El Peso
de sibilante brisa que asesina,
irgues tu talla escultural y fina,
as a relief in the impressed confession.

The wind enters the field of medicine,
canta como una musica divina,
y finge bajo la humeda neblina,
an infinite and solitary beso.

Vibran en el crepúsculo tus ojos
un dardo negro de pasión y enojos
que en mi carne y espiritu se clava;

y, destacada, contra el sol muriente,
como un arión, flotando emensamente,
To Bruna Caballera de India Brava.

Fourth

La lmanada amarguísima y salobre
in the junta cuenta de océano muerto
y, en la gris lontananza, como porto,
el peñascal, desamparado y pobre.

Tarte la tarde en mi semblante yerto
aterradora lobreguez, y sobre
tu piel, tostada por el sol, el cobre
y el sepia de las rocas del desierto.

Y en el regazo donde sombra eterna,
del peñascal bajo la enorme arruga,
This is our love and love.

Las lianas de tu cuerpo retorcidas
in the torso viril que te subyuga,
Con una gran palpitación de vidas.

وی

É Qué enferma y dolorida lontananza!
¡Qué inexorable y hosca la lanura!
Float in all the paisaje tal pavura,
como si fuera un campo de matanza.

Y la sombra que avanza … avanza … avanza
parece, with its tragic evolution,
elma ingente, plena de amargura
de los que han de morir sin esperanza.

And all of us are nosotras oprimidos
por angustia de todas las pasiones,
Come on in, take a look and enjoy yourself!

In a cello de plomo el sol ya morto
y en nuestros desgarrados corazones
the desirato, the desierto … and the desierto.

VI

¡Es mi adiós! … Allá vas bruma y austera,
because of the policies that make it difficult,
al verberar tu ariente cabellera,
How about a spell on your spell.

In my descriptions, ¿qué me espera? …
(Or apanas vao to arastrante phalda)
a primavera deshjajón
y una eterna nostalgia de esmeralda.

The human terror has been destroyed
mi corazón y todo en él expira.
¡Mal hayan el recuerdo y el olvido!

Aún te columbro ya ya olvidé tu frente;
Solo, O! your espalda miro, cual se mira
lo que huye y se aleja eternamente.

Envío

In your words, my last incineration
and find my postmaris rosas.
Do you want to change the templates of my deities?
ya sólo queda el arenal inmenso.

Quise enter en alma y, ¡qué descenso,
Qué andar by entre ruinas y entre fosas!
¡Fuerza de pensar en tales cosas,
I feel the pain when I think!

Pass …! ¿Qué resta ya de tanto y tanto
Deliquio En ti ni la moral dolencia
The dejo impuro, or the saber de lanto.

Y en mi, ¡qué hondo y tremendo cataclismo!
¡Qué sombra y que pavor de conciencia,
y qué خوفناک ناپسندیدہ de mí mismo!

3. “Venus”, Robin Dario

In the tranquil noche, my nostalgia amargas sufría.
Find the quiet bajé al fresco and callado jardín.
In the obscure cielo Venus bella temblando lucía,
como incrustado en ébano un dorado y divino jazmín.

A mi alma enamorada, a reina oriental parecía,
que esperaba a su amante bajo el techo de su camarín,
o que, llevada en hombros, la profunda extension recorría,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquín.

“Oh, Rina Rubia!?
y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu fronte luz pálida,

y en siderales éxtasis no dejarte un momento de amar.
The air is refreshing to the atmosphere.
Venus, from the abyss, me miraba con triste mirar.

4. “Las Amantes”, Baldomero Fernandez Moreno

Ved en sombras el cuarto, y en el lecho
desnudos, sonrosados, rozagantes,
El nodo vivo de las dos amantes
boca con boca y pecho contra pecho.

If you are more interested in nudo estrecho,
bailotean los dedos delirantes,
suspende aliento unos instantes …
y he aquí el nudo sex deshecho.

A desorden de sábanas y almohadas,
dos pálidas cabezas despeinadas,
una suelta palabra indiferente,

In Poco de Humberi, in Poco de Trestiza,
an infantile deseo de pureza
y a vago olor cualquiera en el ambiente.

5. “Pienso en tu sexo”, César Vallejo

Love in your sex.
Simplify the heart, think in your sex,
ante el hijar maduro del día.
Palpo el dicha botan, está en sazón.
Y muere un sentimiento antiguo
degenerado en seso.

Pienso en tu sexo, surco más prolífico
y armonioso que el vientre de la sombra,
even if you die and die
de God mismo.
Oh Conciencia,
Pienso, sí, en el bruto libre
que goza donde quiere, donde puede.

Oh the scalpel of the creepúscules.
Oh my gosh

Odumodneurtse!

6. “Se miran, se presienten, se desean”, Oliverio Girondo

From Miran, from Pishin, from Desan,
se acarisian, se besan, se desnudan,
se respiran, se acuestan, se olfatean,
se penetran, se chopan, se demudan, se penetran, se chopan, se demudan,
adormecen, desperate, se iluminan,
se codician, se palpan, se fascinan, se fascinan
From Mastkan, C. Gustan, From Babian,
se confunden, se acoplan, se disgregan,
se aletargan, fallecen, se reintegran,
se distienden, se enarcan, se menean,
se retuercen, se estiran, se caldean,
se estrangulan, se aprietan, se estremecen,
C. tentan, C. gentin, desfalsin,
se repelen, se enervan, se apetecen,
se acometen, se enlazan, se entrechocan,
C. Agazpan, C. Operation, C. Dysloken,
se perforan, se incrustan, se acribillan,
C. Remachan, C. Ingerton, C. Eternilan,
se desmayan, reviven, resplandecen,
se contemplan, se inflaman, se enloquecen,
se derriten, se sueldan, se calcinan,
se desgarran, se muerden, se asesinan,
resuscitate, se buscan, se refriegan,
se rehúyen, se evaden y se entregan.

7. “Cuerpo de mujer”, Pablo Neruda

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
You care about the world around you.
I want to save the saliva of the labia
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.

Just like a tunnel. De mí huían los pájaros
And there’s nobody here to invite you.
To make you happy like an arm,
Like a flea in my arco, like a piedra in my honda.

Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah Los Rosas del Pubes! Ah you voz lenta y triste!

Cuerpo de mujer mía, persist in your gratitude.
My sed, my ansi si límit, my camino indeciso!
Oscars cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.

8. “Canción de amor”, Rainer Maria Rilke

Cómo sujetar mi alma para
que no roce la tuya?
¿Cómo debo elevarla
Hasta las otras cosas, sobre ti?
Quiziera cobijarla bajo qualquier objeto perdido,
an un rincón extraño y mudo
I would like to express my gratitude to you.

But all I know is that we are, t y yo,
nos une, como un golpe de arco,
que una sola voz arranca de dos cuerdas.
What instruments do we use?
¿Y qué mano nos pulsa formando ese sonido?
Oh, charming canto!

9. “Dos cuerpos”, Octavio Paz

Dos cuerpos frente a frente
Son a veces dos olas
y noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
Son a veces dos piedras
y la noche desierto.

Dos cuerpos frente a frente
Son and race race
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
Son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
Beta dos estrus ken
in a vacuum.

10. ¿Qué se ama cuando se ama? “, Gonzalo Rosas

¿Qué se ama cuando se ama, mi Dios: la luz terrible de la vida
o lauz de la muerte? Qué se busca, qué se halla, qué
eso: amor? Who is it? ¿La mujer con su hondura, sus rosas, sus volcanes,
o this is Colorado that is my furiosa
When to enter the ultimate races?

To O todo es un gran juego, Dios mío, y no hay mujer
ni hay hombre sino un solo cuerpo: el tuyo,
Repertoire of herringbones, fugaces in parts
de eternidad visible?

Me muero en esto, oh Dios, en esta guerra
de ir y venir entre ellas por las calles, de no poder amar
trescientas to la vez, because this condom always goes to one,
There is one, there is only one that distracts me from the viejo paraíso.

Con información de Carlos Olivares Baró

AG